Комар и конь
Конь пасся в поле, прилетел к нему комар. Конь его не заметил, и тогда комар спросил:
— Не видишь, конь, это я прилетел?
— Теперь вижу, — говорит конь.
Начал комар коня разглядывать — на хвост посмотрел, на спину, ни копыта, на шею и на оба уха по очереди. Посмотрел и головой комариной покачал:
— Ну и здоров же ты, брат!
— Да уж, не маленький, — мотнул гривой конь.
— Я куда меньше.
— Меньше, меньше!
— Небось и силы у тебя хватает?
— Хватает, хватает.
— Небось и мухи с тобой не сладят?
— Где им!
— И даже слепни?
— И слепни не сладят.
— Оводам — и то тебя не одолеть?
— Нет, не одолеть.
Понравилось комару, что конь такой сильный. «Я-то ведь еще сильнее», — подумал комар и грудку свою расправил.
— Хоть и большой ты, — говорит, — сильный, а мы, комары, еще сильнее: как накинемся, живого места не останется. Мы тебя победим.
— Не победите! — говорит конь.
— А вот победим! — говорит комар.
— А вот нет! — говорит конь.
Спорили они час, спорили два — никто уступать не хочет.
Тогда конь говорит:
— К чему зря спорить, давай лучше силами померимся.
— Давай! — обрадовался комар.
Взлетел он с коня и тонкий, пронзительный клич кинул:
— Эй, комарье, лети сюда!
И сколько тут комаров налетело! Из березника, из ельника, и с болота, и с пруда, и с речки... И все на коня кидаются.
Облепили его, бедного, сплошь, а он спрашивает:
— Все, что ли, прилетели?
— Все, — говорит комар-задира.
— Всем местечко нашлось?
— Всем, всем.
— Тогда держитесь, — говорит конь. И как повалится на спину — всеми копытами кверху и начал с боку на бок перекатываться.
В одну минуту всех комаров передавил, все болотное войско. А комар-задира в стороне сидел. Задиры всегда такие: затеют драку, а сами — в сторону. От всего войска лишь один солдатик уцелел. Едва-едва успел отлететь от коня на своих помятых крылышках. Подлетел он к задире и доложил ему, будто генералу какому:
— Враг уложен наповал! Жаль, четырех солдат не хватило. А не то вцепились бы мы врагу в копыта и сняли бы с него шкуру.
— Молодцы ребята! — похвалил его комар-задира и поскорей в лес полетел,
чтоб раструбить всем букашкам и козявкам о великой победе. Шутка ли? Комариное племя самого коня одолело! Комариное племя всех племен на свете могучей!
(Перевод Л.Тоома в обработке А.Якобсона. По изданию "Сказка за сказкой. Черепаха быстрая, как ветер" - Москва - С.-Петербург: "КИМОС-АРД" - "РОЖДЕСТВО", 1995)
|